9 orgazmov

Originalni naslov: 9 songs

9 songs
Ko veš, da folk filma ne gleda zaradi glasbe

Britanska romantična drama je v Sloveniji dobila spretno izpeljan naslov. V filmu namreč spremljamo par, ki si deli intenzivno ljubezen do glasbe. Zgodba se razvija v letu dni, ki ga na segmente razbija devet skladb – devet rokerskih pesmi, ki jih par (ali nekje protagonist Matt sam) posluša na različnih koncertnih prizoriščih. Med skladbami se odvija drugi del filma, ki pa je pretežno seksualen. In od tod slovenski naslov. Če so se originalno osredotočili na pesmi, so se pri nas na – orgazme. So pa s tem dali vedeti, da je film precej – vroč. Par namreč kar nekaj seksualnih scen ne simulira, ampak se dejansko prepusti mesenim užitkom, tako da vsekakor naženite otroke v posteljo, preden si pogledate tole stvaritev.

Talenti v belem

Originalni naslov: Grey's Anatomy

Grey's Anatomy
"Oprostite, ampak nekateri talenti med nami so ... v modrem."

Sedemnajst sezon že teče tale zdravniška drama, ki jo v ospredju vodi Ellen Pompeo v vlogi najprej prisrčne internistke, pozneje pa karizmatične zdravnice in vodje kirurškega oddelka dr. Meredith Grey. Ker se serija ukvarja z različnimi pozitivnimi in negativnimi aspekti brutalno zahtevnega in pogosto neizprosnega življenja kirurgov, so originalno serijo opredelili kot 'anatomijo zdravniškega življenja' – v službi in doma. Pri nas smo usekali v popolnoma drugo smer, ker 'anatomija' je vendarle pretežka beseda, se pa baje veliko bolje gledajo oddaje, ki imajo v naslovu besedo 'talent'.

Zdravnikova vest

Originalni naslov: House M.D.

House
"Oprostite, ste vi dejansko zdravnik? Ker niste ne v belem, ne v modrem ..."

Prevajalci so verjetno razmišljali, da House kot ime (če bi prevedli neposredno v dr. House) gledalcem ne bi povedal kaj dosti o seriji, zato so se odločili za bolj dramatičen naslov. Na koncu se je izkazalo, da nihče ne ve, kakšen je slovenski naslov serije, ker smo se vsi pogovarjali le: "Si gledal Housa?" Verjamem, da če bi danes vprašali 100 Slovencev po slovenskem naslovu serije, bi jih 99 odgovorilo: "Dr. House?" Narobe, bi pa vsi točno vedeli, za katero serijo gre.

Drkajva skupaj

Originalni naslov: Blades of Glory

Blades of Glory
Naslov ni edini razlog, zakaj starši niso pustili svojih otrok na ogled tega filma

Prevod, ki je sprožil nemalo negodovanj, prevajalci pa so se pri razlagi izgovarjali na arhaično poimenovanje drsanja. Kajti Blades of Glory je komedija o umetnostnem drsanju. Razumemo, da bi slovenski prevod impliciral vse kaj drugega. Na spletu še danes najdemo nemalo kritik na distributerjevo predrznost pri prevajanju naslova, se pa je vsekakor zapisal v zgodovino slovenske interpretacije filmskih naslovov.

Očka, ne ga srat!

Originalni naslov: RV

RV
"Nekaj imaš na nosu."

Nekaj so seveda morali ukreniti. Le kdo v Sloveniji ve, da kratica RV pomeni 'recreational vehicle' in da je to zelo uraden angleški naziv za avtodom. Lahko bi seveda naslov preprosto prevedli v 'Avtodom', a ta naslov je – vsaj za tiste, ki so kdaj izkusili krasote tega prevoznega sredstva – lahko komedija ali grozljivka. Zato so šli pri prevodu po svoje, da je vendarle takoj jasno dvoje: 1) da je to komedija in 2), da je bolj družinskega značaja.

Driblerja pod košem

Originalni naslov: White Men Can't Jump

White Men Can't Jump
Hollywood: Belci ne morejo skočiti prav visoko. Dončić: ​​​​Hold my energy drink.

Saj ni tako slab prevod, vsekakor pa zgrešena priložnost, da bi malce sprovocirali našo podalpsko ljubezen do košarke in preprosto navedli, da belci ne znamo skakati. Vsaj ne visoko, očitno. Se vidi, da je film nastal pred senzacijo Dragić-Dončić.

Manekenka in detektiv

Originalni naslov: Fair Game

Fair Game
Zapenjanje hlač: opcijsko

Akcijski triler iz leta 1995 vsebuje dva krasna primerka človeške rase: Cindy Crawford in Williama Baldwina. Gre za tipični akcijski film devetdesetih, kjer ona polovico filma teka naokoli v spodnji majici, on pa pištolo uporablja predvsem kot dodaten falični simbol svoje izjemne potence. Žal pa se v slovenskem prevodu ta spogledljivi triler bere kot kakšna Disneyjeva risanka.

Morilca na kolektivca

Originalni naslov: In Bruges

In Burges
"Še tole zližem, pa greva nazaj v skrivališče."

Tule so prevajalci spet malce podvomili o intelektu (ali pa geografski razgledanosti) povprečnega slovenskega obiskovalca kinodvoran (film je izšel leta 2008, ko so kinodvorane še bile aktualne) in belgijsko mesto iz naslova preventivno nadomestili z bolj ali manj posrečeno rimo. Ki pa v tej različici namiguje vse prej kot to, da je In Bruges v bistvu nadvse bistra, večplastna črna komedija, ki morda ne bo ugajala ljudem, ki se navdušujejo nad enostavnimi rimami.

Podri jo, mrho francosko

Originalni naslov: Slap Her, She's French

Slap her
"Ali je ... Francija bruhnila nate?"

Satirična komedija o srednješolskih zagatah. Nadobudni dijakinji visokoleteče ambicije zakisa vrstnica iz Francije, ki svojo preračunljivost in manipulacije skriva pod krinko žalostnih zgodb iz Pariza. Originalni naslov je že sam po sebi igriv in zafrkantski, pri slovenski različici pa so očitno stavili na idejo, da se seks prodaja bolje kot najstniško rivalstvo, zato so ustvarili precej bolj pornografsko različico naslova. Le kako so leta 2003 najstnice doma razložile, da ta film ni del obvezne spolne vzgoje.

Sedem psihopatov in shih tzu

Originalni naslov: Seven Psyschopaths

Psychopaths
Farrell, Walken in Rockwell, ob njih pa dejanski kosmati razlog, da je Slovenija gledala ta film

Sedem psihopatov? Le kdo bo to gledal. Če vržeš pa vmes še enega shih tzuja, se vstopnice za kino kar same prodajajo! Komična kriminalka iz leta 2012 sicer vsebuje zavidljiv zvezdniški nabor – od Sama Rockwella in Christopherja Walkena do Colina Farrella in Woodyja Harrelsona – a v Sloveniji nihče od njih ne prepriča tako zelo kot mali azijski bevskač.

Seks na eks

Originalni naslov: Walk of Shame

Walk of Shame
"Ne, mali, takšna grem v službo! Pa hvala za bicikl."

V Sloveniji se termin 'walk of shame' nikoli zares ni zakoreninil v vsakdanjem pogovoru. 'Walk of shame' je tisti sprehod, ki ga ženska opravi v zgodnjih jutranjih urah, ko se po vročem seksu za eno noč spotika proti domu. Vsem naokoli je jasno, da ne gre v službo, ker v službo pač ne greš v 10-centimetrskih petkah in z razmazano maskaro. V Sloveniji morda tega izraza ne poznamo, ker ženske pri nas po seksu očitno ostanejo in so potem pač del družine (ali stanovanja). Zatorej naslov, ki ga verjetno bolje štekamo – seks na eks. Kakšen seks je to, si pa lahko vsak predstavlja po svoje.

Stara, spelji se!

Originalni naslov: Duplex

Duplex
"Na fotografijah nisem videti fino, ker sem bolj vajena pozirati za oljne slike."

Mladi par se želi preseliti v čudoviti dupleks v eminentni soseski sredi New Yorka. Le en problem je – nekako se morata znebiti trenutne stanovalke, sicer nadvse prisrčne stare gospe, ki ji je celo uspelo izboriti si glavno vlogo v slovenskem prevodu originalnega naslova. Tule morda celo naša različica deluje bolje kot original, v katerem je naslov Duplex vsaj tako inovativen kot pričeska, ki jo ima Drew Barrymore v filmu.

Stari je nor

Originalni naslov: That's My Boy

That's My Boy
Čelada te žal ne obvaruje pred slabim humorjem

V satirični komediji, ki jo vodi nikoli smešni Adam Sandler, sledimo nekdanjemu zvezdniku, zdaj pa napornemu alkoholiku in ter njegovemu sinu, ki ga igra odlični Andy Samberg, s katerim se Sandler trudi ponovno vzpostaviti stik. Simpatična zasnova in simpatičen naslov - v obeh variacijah. Če preberemo oba skupaj, se odlično dopolnjujeta. Original se sklicuje na očetov vzklik (To je moj fant), slovenska različica pa odgovarja: Stari je nor. Kot večina Sandlerjevih podvigov je bil seveda tudi ta film na koncu kritiški in finančni polom.

Fotografije: Profimedia